Del enebro
Edición bilingüe (Alemán – Español)
Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm
Ilustrado por Alejandra Acosta
Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen
Prólogo de Francisco Ferrer Lerín
Editorial: Jekyll & Jill
Zaragoza, 2012
Edición bilingüe (Alemán – Español)
Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm
Ilustrado por Alejandra Acosta
Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen
Prólogo de Francisco Ferrer Lerín
Editorial: Jekyll & Jill
Zaragoza, 2012
Por Silvina Juri
Especialmente
en este año (2012) recordamos la labor de los hermanos alemanes Jacob Ludwig y
Wilhelm Karl Grimm y los homenajeamos en el marco del bicentenario de la
publicación de la antología recopilada por ellos y que tanto marcó y aún hoy lo
hace, a tantas generaciones. Para conmemorarlos, presentamos a los lectores de
EdeLij, una reciente e imperdible edición de la obra más (re)conocida de los
Grimm: DEL ENEBRO. La obra original fue titulada “Van den Machandel-Boom” y
publicada hace 200 años en la antología “Kinder- und Hausmärchen” (“Cuentos
para la infancia y el hogar").
Se
trata de un ´terrible y no endulzado´ relato de infanticidio y canibalismo pero
también de amor, lealtad y “justa” venganza, al mejor estilo Grimm quienes rescataban
y compilaban honrosamente los relatos orales de la época.
En
esta publicación, la ilustradora recrea -fabulosa y coherentemente- al estilo
de los grabados originales de Durero y Doré, interviniéndolos a modo de
collage, resaltando el color rojo en elementos que evocan la “sangre
justiciera” y enriqueciendo “detalladamente” los tenebrosos matices del relato.
Alejandra Acosta propone -desde una mirada profunda y micro- recortes del
relato, a modo de zoom, logrando adentrar y detener al lector en la obra,
permitiéndole focalizar en detalles que estructuran la obra.
Sin
dudas, una edición inquietante -por su formato textual y gráfico- tal como el
propio cuento de los hermanos Grimm.
Y
por si fuera poco...
El
libro cuenta con algunos obsequios para los lectores como son: la incorporación
del texto original del año 1812 escrito en Plattdeutsch (bajo alemán)
y respetada su tipografía; un móvil
que contiene en sus dos caras la figura del pájaro-niño en donde el lector
podrá consumar el vacío central del protagonista de la obra; un señalador
de páginas con “gestante” ilustración, en su denominación más literal; y un
profundo prólogo y nota de la traducción. En definitiva la obra
es, en sí misma, un regalo, la bien llamada ´edición de lujo`.
Para quienes se
adentren en “Del Enebro”… ¡Que tengan buen provecho!
Agradecemos
considerablemente a Mariona Martínez Dorado quien nos hizo
conocer esta imperdible edición.
2 comentarios:
BUENOS DIAS. EN PRIMER LUGAR DESEO AGRADECER, LA VALIOSA INFORMACION QUE CONSTANTEMENTE PUBLICAN A TRAVES DE MI CORREO. PARA QUIENES NO TENEMOS LA OPORTUNIDAD DE ESTAR EN CONTACTO CONTINUO CON ESTE TIPO DE INFORMACION O EVENTOS, ES LA UNICA POSBILIDAD DE ESTAR ACTUALIZADOS Y SEGUIR CULTIVANDONOS Y TRANSMITIR ESTE TESORO, QUE A PASOS AGIGANTADOS SE VA PERDIENDO, QUE ES EL VALOR DE TENER UN LIBRO EN NUESTRAS MANOS, ABRIRLO E INTRODUCIRNOS EN EL MAGICO MUNDO DE LA LECTURA, SANA, EMPAPADA DE IMAGINACION, REALIDADES, INFORMACION Y ESPERANZA DE QUE NO MUERAN LOS POETAS, ESCRITORES EN EL OLVIDO POR EL LOCO MUNDO DE LA TECNOLOGIA. GRACIAS NUEVAMENTE. ZULE PEREZ
Gracias a ti Zulema, por estar atenta, del otro lado de la pantalla. Saludos!
Publicar un comentario